Doppiatori italiani vs originali

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 13/5/2012, 20:41
Avatar

There might be nothing left, but I won't forget. Not your dream, not your words... or this sound.
Welcome back.

Group:
Member
Posts:
12,361
Location:
~ Shamballa

Status:


Non sapevo dove aprire la discussione, dunque ho optato proprio per questa sezione
Non fatevi forviare nemmeno dal titolo, era giusto per sceglierne uno che sarebbe stato abbastanza intuibile per chiunque u_u
Dunque... dopo averne parlato per parecchio tempo in tag, riprendiamo il discorso dove si potrebbe anche andare OT senza sforare con il limite massimo di parole
La domanda del giorno è questa :che cosa ne pensate del doppiaggio italiano di One Piece (dialoghi cambiati inclusi)?
 
Web  Top
~ fuxiaCChan
view post Posted on 13/5/2012, 20:57




I doppiatori italiani in generale sono bravi, sennò non sarebbero doppiatori. Solo che non sono adatti ai ruoli che ricoprono, non so come spiegarlo... °^°
Beh, è ovvio che paragonandoli agli originali non mi piacciono granchè come doppiano.
Le cose sono resi più difficili da "Rubber","Renny Renny Chopper","Pugno Gum Gum In azione" (-.-") e tutti le varie censure dei dialoghi e non: Sanji da un "MALEDETTO BASTARDO!!" in giapponese, passa ad un "Accipicchia!" in italiano u__ù
Però ci sono delle voci belle e azzeccate (quelle di Crocodile e Trafalgar fanno sbavare *O*).
Però mi piace molto di più la versione in giapponese (anche perchè è troppo figo sentire pronunciare gli attacchi ^O^)...

Gli anime li preferisco quasi sempre in jappo, l'unico che decisamente è meglio in italiano (secondo me) Death Note ^__^ perchè non è della Merdaset
 
Top
~ Vampiraker
view post Posted on 13/5/2012, 21:06




Here I am *ò*.
Continuiamo con i nostri scleri e opinioni! Dunque, concordo pienamente con il fatto che l'Italia vanta di molti dei migliori doppiatori sia a livello Europeo (sentite quelli portoghesi e tedeschi, poi ne riparliamo x_x), sia spesso e volentieri a livello mondiale. Questo per quanto riguarda il contesto generale. Ammetto però che negli anime sono calati un po'.
Secondo me nella serie di One Piece la più azzeccata è la voce di Nami: stridula al punto giusto =___='''


CODICE
SPOILER (clicca per visualizzare)
Gli anime li preferisco quasi sempre in jappo, l'unico che decisamente è meglio in italiano (secondo me) Death Note ^__^ perchè non è della Merdaset


Concordo, anche se i doppioni e le censure lo hanno devastato ç\\\\ç
 
Top
~ fuxiaCChan
view post Posted on 13/5/2012, 21:11




CITAZIONE
Concordo, anche se i doppioni e le censure lo hanno devastato ç\\\\ç

Già, un po' lo hanno rovinato, ma le censure su Death Note sono veramente poche (beata MTV!!!), quindi nel complesso è uno dei pochi anime in italiano venuti bene *__*
 
Top
view post Posted on 13/5/2012, 21:16
Avatar

There might be nothing left, but I won't forget. Not your dream, not your words... or this sound.
Welcome back.

Group:
Member
Posts:
12,361
Location:
~ Shamballa

Status:


Io le censure le odio, ecco perché ho preferito seguirli subbati che in italiano, anche perché molti dialoghi che nel contesto originale vogliono significare qualcosa, in quello italiano travisano del tutto il senso del discorso (succede anche nel manga, ma questo è un discorso a parte)
E poi vogliamo mettere gli insulti che si lanciano Zoro e Sanji in originale con quelli italianizzati? Sono pirati rozzi - tant'è che pure Rufy e Chopper ne dicono di parolacce -, ma sembrano tanto dei ragazzini nel doppiaggio italiano D:
Nay, okay, sclero mio a parte, i doppiatori italiani son bravi e non lo nego - Fabio Boccanera e Andrea Ward sono due dei miei preferiti -, però bisogna anche saperli scegliere quando si tratta di personaggi u_u
 
Web  Top
~ Vampiraker
view post Posted on 13/5/2012, 21:25




Non parliamo di censure, vi prego (so di aver accennato io per prima all'argomento D: e ve ne chiedo scusa) ma credo che, davvero, l'Italia stia messa veramente male sotto quel punto di vista. Aprirei parentesi tonde, quadre e graffe su millemila argomenti che sembrerebbero più pippe mentali che altro (per esempio la situazione dei gay. Mi fanno imbestialire certe cose...).
Porca miseria se davvero delle cose le vuoi portare in Italia, allora NON.CENSURARLE. Mettile in seconda serata, se proprio vuoi metterle, nessuno ti costringe a passarle sulle tv nazionali (si, a dire il vero c'è, ed è il mercato. Tsk... Società D.D del cazzo <.<##), perciò chiedi i diritti e NON.ROMPERE.LE.BALLE.
E invece no è___é.
Quoto Pride su tutto, soprattutto sul fatto che gli anime sono "cartoni" Giapponesi che si basano OVVIAMENTE sulla propria cultura, quindi battute e slogan devono essere interpretati e a volte spiegati (come succede ovunque, alla fine), perciò è inutile che fai dire a Sanji: "Ehi, citrullo"... un pirata vero ti sputerebbe in un occhio ò_ò.
Come minimo volano:
figlio di puttana / bastardo / imbecille / idiota e chi più ne ha più ne metta.


BAH <.<##
 
Top
view post Posted on 13/5/2012, 21:33
Avatar

There might be nothing left, but I won't forget. Not your dream, not your words... or this sound.
Welcome back.

Group:
Member
Posts:
12,361
Location:
~ Shamballa

Status:


"Ohi, shitty marimo, do you wanna fight?! Don't piss me off or I'll broke your shitty ass!"
Scusate, non ho resistito u_u
Comunque è tutta una questione di mentalità ristretta, qui in Italia
A partire dalla situazione dei gay (e qui stendiamo un velo, se no comincio a sclerare come ho fatto su Facebook e quei grandissimi stronzi puttanieri che mi hanno fatto girare le palle li prendo a calci in culo e gli fracasso i coglioni *altro che pirata*) a tante piccole cose che non mi stanno bene, quindi per il momento torniamo al doppiaggio e a questa mania di censurare
Okay, d'accordo, gli anime sono visti anche dai bambini, ma, proprio a causa della tematica, è meglio portarli per l'appunto in seconda serata senza censura, altrimenti non ha senso u_u
 
Web  Top
-Connie-
view post Posted on 14/5/2012, 09:57




Quoto tutto quello che avete detto. u__u
I doppiatori italiani sono tra i migliori del mondo, quindi perché appiopparli a personaggi con cui non c'entrano una cippa? Perché cambiarli di punto in bianco? -.-
E' il doppiaggio della Merdaset Mediaset a far schifo, non i doppiatori.
Dal punto di vista del doppiaggio, per esempio, MTV fa (diciamo pure faceva, va'. Ora è diventata una rete inguardabile -.-) un ottimo lavoro, ma non è che i doppiatori sono diversi, eh. Sempre quelli sono, più o meno.
...LE CENSURE! è______________é *esplode*
Le odio. Odio, odio, odio. Dal più profondo del mio cuore. ù__ù
Perché diavolo comprate i diritti di un'opera se poi la dovete rovinare con queste censure del cazzo? è__é (Per far soldi, come ha detto Vampi prima di me -.-)
E' come prendere, che so, una scultura di un uomo nudo ed esporla in un museo con una foglia stile Adamo. Che cacchio di paragone ho fatto? La Mediaset mi fa fondere il cervello. @___@
Esistono i Kodomo, no? Mandate in onda quelli e facciamola finita! -.-
...Ah, giusto. E' della Mediaset che stiamo parlando. Sarebbe in grado di censurare anche quelli. -_-
CITAZIONE
"Ohi, shitty marimo, do you wanna fight?! Don't piss me off or I'll broke your shitty ass!"

"Ehi, testa d'alghe, vuoi litigare, per caso? Non ti conviene farmi arrabbiare!"
...Povero OP! :cry: I funerali inizieranno a breve.

Posso aprire una minuscola parentesi per il manga? u__u
Star Comics, odio anche te.
Le sue traduzioni mi fanno infuriare. -.-
Cambiano completamente il senso delle frasi (come si fa a passare da un "Ehi/Tu!" a "Come sta?" ?! ) e non mettono le risate dei personaggi. Quelle risate sono la cosa più bella del mondo! è__é
L' "Ahr Ahr Ahr" al posto dello "Zeahahahahah" di Barbanera, in particolare, mi ha traumatizzata. ç__ç
E poi è censurato! Moooooo[...]ooolto di meno rispetto all'anime, però lo è. Le parolacce, ad esempio, sono di meno di quel che dovrebbero essere, sia dal punto di vista della "qualità" (non ricordo di aver mai letto Sanji dire a Zoro "marimo di merda") che della quantità. -.-

In sostanza, in Italia OP non ha speranze. L'udienza è conclusa. ç__ç
 
Top
7 replies since 13/5/2012, 20:41   78 views
  Share